INTRODUCTION
J'aurais, en habitant un mois quelque caverne sauvage de l'Etna, des sensantions rares.
Stendhal, Journal, 27 mars 1811
Établissement du texte
Nous basons notre texte sur celui établi par Thierry Bodin pour
Présence de George Sand, n° 17 (1983), pp.4-39 — ci-après repéré
{PGS} —, lequel texte est fondé sur les trois manuscrits connus, plus
celui de la Marraine. L'édition de Thierry Bodin comprend une
présentation (pp.4-8), le texte de l'Histoire du rêveur (pp.9-35), et
les notes et variantes (pp.36-39).
Thierry Bodin ayant opté pour l'édition « conforme aux manuscrits
», il nous a paru préférable — compte tenu que le texte n'a pas été
revu ni publié par George Sand — de corriger les fautes manifestes, et de
rendre, là où il y a lieu, la ponctuation plus conforme au sens et au rythme
des phrases. De ce fait nous avons adopté un petit nombre des modifications
qu'Aurore Sand avait apportées pour la publication dans la
Revue des deux mondes, nous gardant bien toutefois de son zèle
excessif et même quelque peu sauvage (certaines de ces modifications allant
jusqu'à induire des contresens).
Les manuscrits utilisés par Thierry Bodin pour l'établissement du texte
sont les suivants:
- Manuscrit Spoelbrech de Lovenjoul E805 (repéré Lov par
Thierry Bodin). Les f° D, F et G sont les manuscrits autographes de la
2de nuit et de La Grotte des chèvres; les f° 1 à 84 sont
une copie très soigneuse par Lina Sand; les f° 86 à 89, une copie par
Lovenjoul du f° D; les f° 90 à 93, une copie par Lina Sand, terminée
par Lovenjoul, des f° F et G. Voir {PGS} pp.7-8.
- Manuscrit BNF n.a.fr. 13642 (implicitement repéré Ms. A par
Thierry Bodin); seuls les f° 10 à 39 sont relatifs à l'Histoire du
rêveur. Les f° 1 à 9, manquants, devaient probablement contenir la
"première nuit" de l'Histoire. Voir {PGS} p.7.
- Manuscrit d'une suite, collection particulière (rep. Ms. B par
Thierry Bodin), dans lesquels M. Bodin relève trois fragments qu'il repère
A à C. Le fragment A occupe les f° 4 v° et 5 r°;
le fragment B, les f° 1 r° et v°; le fragment C,
les f° 2 à 12 (sauf ce qui constitue le fragment A). Voir {PGS} p.8.
- Manuscrit de La Marraine, Spoelbrech de Lovenjoul E821
(repéré Marr par Thierry Bodin), dont les f° 3 à 6 ont été utilisés
pour le relevé des variantes. Voir {PGS} p.8.
- [À ces manuscrits s'ajoutent deux fragments que Thierry Bodin n'a pas eu
le temps d'utiliser: dans le fond Sand de la Bibliothèque Historique de la
Ville de Paris (BHVP), les manuscrits 0112 et 0114, le second étant « un
brouillon assez corrigé des chapitres 2 (Le chanteur) et 3
(L'éruption) de la première partie d'Histoire du rêveur »
({PGS} p.5 — voir ci-après les sigles utilisés). Thierry Bodin
annonçait la publication prochaine de ce manuscrit 0114. Si cela a été
réalisé, nous en tiendrons compte dans une révision de cette édition pour
Internet.]
Nous utilisons les repères suivants:
- {MsLov} : Ms Spoelbrech de Lovenjoul E805 (Ms Lov de Thierry Bodin);
- {MsBNF} : Ms BNF n.a.fr. 13642 (Ms. A de Thierry Bodin);
- {MsB} : Ms collection particulière (Ms B de Thierry Bodin);
- {Marr} : Ms de La Marraine (Ms Spoelbrech de Lovenjoul E821;
Marr de Thierry Bodin);
- {PGS} : texte établi par Thierry Bodin pour Présence de George
Sand, n° 17, 1983
- {RDM} : texte établi par Aurore Sand pour la Revue des deux
mondes, 1er novembre 1924 (94e année); pp. 116-147; disponible dans la
collection de la Revue sur le
site Gallica de la
BNF (document 431916; recherche avancée: Titre: "revue des deux mondes";
Langues: "Français"; Types de document: "Périodique"; ensuite rechercher 1924,
puis le volume de novembre).
Pour l'histoire du texte, on consultera {PGS}. Ce numéro de
Présence de George Sand est accessible en fichier PDF sur le site des
Amis de George Sand (suivre
les menus "George Sand" ⇒ "Nos textes en ligne").
Lorsque nous suivons {RDM}, le texte de {PGS} — qui, rappelons-le,
suit les manuscrits — est donné en variante. À l'inverse nous donnons en
variante le texte divergent de {RDM} quand nous conservons la leçon de {PGS}.
Dans une même variante, les différents états du texte sont séparés par le
signe ♦.
Un dialogue est introduit par le signe "«" et cloturé par le signe
"»", les échanges sont séparés par un alinéa et le signe "—".
Cette divergence de présentation typographique par rapport à {PGS} et {RDM} ne sera pas relevée dans les variantes.
Commentaires sur le texte
Tel que publié par Thierry Bodin dans {PGS}, le texte pose deux
problèmes que nous discuterons au passage.
On peut, en gros, faire la répartition suivante du texte:
- Une Première nuit, perdue et qui devait occuper les f° 1 à 9
de {MsBNF}. On devait y trouver déjà le narrateur anonyme, "je",
qu'on peut dire être une femme, si toutefois c'est le même je dans
toutes les parties: « je me suis bien aperçue »
(IIème partie, chapitre I). De même on y trouvait sans doute
Tricket. On peut les imaginer l'un et l'autre se trouvant dans une
maison, fenêtres ouvertes, ou sur une terrasse ou dans un jardin; d'autres
maisons avoisinent; c'est le soir ou la nuit, c'est peut-être le printemps:
« un éclat de rire de Tricket si bruyant et si prolongé que je craignis
qu'il m'éveillât tout le voisinage. »
- {MsLov} f° D: La seconde nuit débute par un court dialogue entre le
narrateur et Tricket. Ce dernier va alors raconter ce qui forme le corps du
récit qui suit.
- {MsBNF} f° 10 à 24: La première partie de cette seconde nuit comprend
trois chapitres dont le récit se suit avec cohérence, et un quatrième qui
pose problème par sa brièveté; on y reviendra.
- {MsBNF} f° 24 v°: Un avis dont le rôle attendu serait de relier les
première et deuxième parties mais qui fait tout le contraire en invitant le
lecteur « à sauter les pages suivantes jusqu'à la fin de cette 2de
partie. » Et qui de plus se débarrasse de Tricket en l'envoyant à
Baltimore. Or la deuxième partie met en scène le narrateur et Tricket. Cet
avis a donc tout d'un raccord ad hoc.
- {MsBNF} f° 25 à 38: La deuxième partie de la seconde nuit n'est reliée
à la première que par l'utilisation du même narrateur et de Tricket. Il y
a discontinuité dans le temps: « un soir » (II, 1, première phrase).
C'est un composite très curieux et très intéressant: on y trouve des extraits
d'une lettre de la future George Sand à son amie Jane Bazouin, et
l'histoire du grillon, celle-ci formant un tout distinct qui cloture
le chapitre I.
Suit une disgression à propos de « ce jeune bel esprit que tu [Tricket]
connais », d'une épingle, de Jean-Jacques Rousseau; puis une sorte de
monologue révélateur des doutes de conscience du narrateur.
Tout cela fait un pot pourri que n'eût pas renié James Joyce.
- {MsBNF} f° 39 limité aux titres de la troisième partie de la seconde
nuit et de son premier chapitre. Premier chapitre intitulé
quatrième et dont le récit se raccroche directement au troisième
chapitre de la première partie. Ce "quatrième" chapitre est donc,
semble-t-il, à placer dans la première partie.
- {MsB} fragment A: court et peut-être inachevé. Le récit s'accorde
parfaitement au chapitre III de la première partie. Et, en comparant ce
texte et l'embryon de chapitre IV de la première partie, on peut tenter de
faire un ensemble:
- le premier alinéa de I, 4;
- le présent fragment A;
- le reste de I, 4.
Cette insertion de {MsB} fragment A dans I, 4 n'avait pas été faite
par Thierry Bodin pour {PGS}.
- {MsB} fragments B et C: Thierry Bodin présente ces deux textes à la suite
du fragment A. Les fragments sont séparés par une ligne de pointillés.
À première vue le fragment B ne se relie pas bien à l'Histoire du
rêveur. Par contre il est clairement lié au fragment C par ses
personnages: le prince, Pezzanini, le marquis de Montefucino, la signora
Portia. La mention répétée de Polidoro rappelle celle du chapitre II de la
première partie.
Le fragment C se relie à l'Histoire du rêveur par plusieurs points:
- le lieu de l'action: la Sicile,
- et surtout la présence, bien qu'assez secondaire, d'Amédée: « la porte
du salon s'ouvrit et Amédée entra. Il venait de réparer le désordre que son
voyage sur l'Etna avait dû laisser à sa toilette. » Toutefois Amédée a
changé de nom: « Le chevalier de Montanvert (c'était le véritable nom
d'Amédée). » Auparavant Amédée n'avait pas de nom, ou plutôt il en avait
un, apparu seulement dans les dernières lignes du fragment A: « Amédée
Monteux. »
A l'exemple de Thierry Bodin, nous présentons les fragments B et C comme
constituants de la troisième partie de l'Histoire du rêveur. Le
fragment A, comme on l'a dit plus haut, est placé dans la première partie, à
la différence du choix de Thierry Bodin auquel le temps avait manqué pour
un autre choix.
On peut se demander si le titre Histoire du rêveur s'applique
bien à cet ensemble. Mais comment répondre à cette question?
On a vu que la première et la deuxième parties (et la troisième, mais qui se
réduit peut-être seulement à un titre) forment la seconde nuit. Et
cependant le chapitre I de la deuxième partie (II, I) commence
ainsi: « Qu'as-tu, créature mortelle, me dit un soir le bon
Tricket » (c'est nous qui soulignons). Ainsi donc soit le titre
seconde nuit devrait disparaître (nonobstant qu'il nous révèle la
perte d'une première nuit); soit on devrait avoir un titre tel que
troisième nuit ou une autre nuit, et dans ce cas les parties
devraient être renumérotées. Hélas Aurore a laissé cette œuvre inachevée,
mais soyons heureux qu'elle ne l'ait pas détruite.
Quelques mots encore sur les variantes
Le nombre de variantes est très considérable; les variantes incluent
également les notes de Thierry Bodin dans {PGS} qui sont largement
minoritaires.
On notera que la somme des relévés qui suivent ne correspond
pas au nombre total de variantes car une même variante peut toucher plusieurs
états du texte. Par ailleurs, le relevé de {PGS} inclut le plus souvent celui
du manuscrit sur lequel le texte est basé. Rappelons que le texte établi pour
ces pages s'écarte de {PGS} quant une correction paraît s'imposer, tandis que
Thierry Bodin suivait scrupuleusement les manuscrits. Ces corrections sont
parfois celles qu'avait choisies Aurore Sand pour {RDM}.
Nombres approximatifs des variantes dans les divers états du
texte:
- {PGS}: 241, également distribuées.
- {RDM}: 393, dans les première et deuxième parties.
- {MsBNF}: 124; ce Ms ne couvre pas la troisième partie
- {MsLov}: 71; uniquement pour le prologue et le chapitre I de la première
partie.
- {MsB}: 62; première partie, chapitre IV, et deuxième partie.
- {Marr}: 46; uniquement pour le chapitre 1 de la deuxième partie.
Les personnages de l'Histoire du rêveur
Les personnages sont rangés dans l'ordre de leur apparition. Les
personnages auquel il n'est fait qu'allusion sont regroupés à la fin.
- le narrateur: il y a deux narrateurs, celui-ci est "je", une
femme comme on l'a vu plus haut. Il apparait dans le prologue; dans le
chapitre I de la première partie (I, I); dans I, IV;
et dans l'Avis (entre les première et deuxième parties). Si "je" féminin est
le même partout, le narrateur intervient encore dans II, I et est
par conséquent l'auteur écrivant à Jane Bazouin; et dans II, II. Il
est absent de la troisième partie.
- Tricket: est l'autre narrateur, celui qui raconte la rencontre
d'Amédée et du chanteur. Il apparait dans le prologue; il est le narrateur de
toute la première partie à la fin de laquelle (I, IV), il s'envole;
l'Avis nous précise qu'il partit pour Baltimore. Il réapparait dans la
deuxième partie où l'on peut croire qu'il n'est pas une “ créature
mortelle ” et qu'il est probablement de très petite taille — et
ceci fait penser que dans l'esprit de l'auteur il pourrait bien être une sorte
de personnification du grillon, en anglais cricket; de cricket à
Tricket il n'y a qu'un pas. À la fin de la deuxième partie, Tricket est
sensé poursuivre l'histoire du rêveur: « Je [le narrateur] priai Tricket
de charmer mon sommeil par la continuation de son conte et il reprit en ces
termes [...] » mais ce récit est perdu ou n'a jamais été écrit. Ceci
tend à démontrer que la troisième partie ne se rattache à l'ensemble que par
des fils assez ténus.
- Amédée: est le protagoniste de l'histoire du rêveur racontée par
Tricket dans la première partie. On a dit plus haut qu'il s'appelle Monteux
mais que dans la troisième partie il est dit chevalier de Montanvert.
La première partie contient le récit empreinnt de fantastique de son
expédition sur l'Etna et sa rencontre avec le mystérieux Chanteur.
Dans la troisième partie, le chevalier de Montanvert, qui ne fait que de la
figuration, est troublé par “ certaines descriptions de [l]a
manière de chanter [de la cantatrice Portia] et des facultés étonnantes de sa
voix ” (III, II), il paraît “ frappé comme d'un
rapprochement dans ses souvenirs ” (id.). Ce rapprochement, non expliqué,
est sans doute à faire avec le Chanteur.
- le chanteur: Présenté d'abord comme “ un beau jeune
homme ” (I, I), il est le deutéragoniste — le second
personnage principal — de l'histoire du rêveur de la première partie.
Personnage étrange et attachant, il a l'apparence humaine mais empreinte
de merveilleux. Dans I, III, il est appelé “ l'Esprit ”
et se transforme en femme, et aussi appelé fée.
Peut-être le chanteur est-il le “ petit homme des montagnes enveloppé
d'un manteau rouge et coiffé d'un chapeau dont la forme pointue était ornée
de plumes d'aigles, et dont le rebord s'abaissait de manière à cacher presque
entièrement ses traits. ” Ce personnage non développé apparaît dans
III, [I], il terrifie le marquis de Montefucino.
- le grillon: ce petit animal qui, comme on l'a dit plus haut, est
peut-être à rapprocher de Tricket, est le héros de II, II; ce
chapitre porte d'ailleurs son nom.
- le prince: Personnage de la troisième partie, qui ne fait pas grand
chose d'autre que d'entretenir la conversation. Il est riche et possède une
“ belle villa sur le bord d'une mer d'argent, dans le plus magnifique
aspect de la terre, au pied du gigantesque et sublime Etna. ” C'est là
qu'il reçoit Pezzanini, Montefucino, etc. Cette villa, apparemment située dans
les environs de Catane, est aussi appelée le “ palais de la
Sciarra. ”
- Pezzanini: ce maître de chapelle est un personnage de la troisième
partie. Homme enthousiaste, il vante les mérites de Polidoro et de la signora
Portia. Il accompagne cette dernière au piano lors de son étonnant récital
offert par le prince en son palais de la Sciarra. “ Pezzanini était un
homme qui se fachait continuellement, s'irritait jusqu'à la fureur des
moindres contradictions, et ne traitait qu'avec emportement toutes les
discussions relatives à la musique. Pour tout le reste il semblait que son
âme épuisée ne conservât pas la faculté de sentir. ”
(III, [I]).
- le marquis de Montefucino: personnage de la troisième partie. C'est
un bel homme dédaigneux et méprisant.
Comme Pezzanini il est maestro, mais on n'en sait pas plus. Il a été l'intime
de la signora Portia. Invité du prince il a une altercation avec Léonardo à
propos de la cantatrice Portia, qui devait se terminer par un duel mais qui
est interrompue par l'apparition du “ petit homme des montagnes ”
dont on a parlé plus haut à propos du chanteur.
- Luigina Bagliani: personnage de la troisième partie. C'est une femme
probablement de mauvaise santé, ce qui l'a fait juger laide par le prince et
le marquis. Mais Leonardo prend avec feu la défense de sa beauté cachée. Lors
de la réception à la Sciarra, Amédée prend plaisir à sa conversation. La
signora Bagliani est une figurante: on parle d'elle mais, quoique présente,
elle ne se manifeste pas.
- la Portia: personnage de la troisième partie. Cantatrice renommée:
“ reine du Chant, gloire de l'Italie, merveille de notre siècle! ”
s'extasie Pezzanini (III, [I]). Selon le marquis, elle “ n'est
ni belle ni laide... c'est une petite femme assez piquante, sans fraicheur,
sans éclat, sans grâce et sans dignité. Elle retrouve tous ces avantages sur
la scène, ou dans l'inspiration du chant, mais l'enveloppe de ce grand génie
musical est fort commune ” (ibid.). Elle est le prétexte de la querelle
entre le marquis et Leonardo. Elle donne chez le prince un récital,
accompagnée par Pezzanini; ce récital tourne au fantastique, au désespoir de
Pezzanini qui lui dit: “ Levez donc le charme que vous avez jetté sur
moi ” (III, II).
- Grinville: personnage de la troisième partie. Intendant du prince.
Grand-père de Léonardo.
- Leonardo: personnage de la troisième partie. Petit-fils de
Grinville, il a dix-neuf ans. Il est très fier et cet échange le démontre:
“ Vous devez tout aux bontés du prince dont je suis l'égal et l'ami[,
lui dit le marquis]. M'offenser c'est lui manquer de respect et oublier qu'il
est votre maître. / — Mon maitre! s'écria Léonard dont les yeux
pétillèrent d'audace et de fierté, dites mon bienfaiteur, mon protecteur si
vous voulez, mais mon maître, il ne l'est pas et nul ne le sera jamais ”
(III, II).
- autres personnages:
♦ Polidoro: pour lequel on trouvera une note dans la première
partie, est mentionné dans le prologue; dans I, I; et dans
III, [I], fragment A.
♦ l'hôtesse de Nicolosi: I, I et IV. À ce propos, on
remarquera qu'il semblerait qu'à l'encontre de beaucoup de voyageurs de
l'époque, Amédée n'est pas l'hôte de Mario Gemmelaro. Ce dernier, personnage
réel, était le propriétaire des terres au delà de Nicolosi. On trouvera
là-dessus une note dans la première partie.
♦ Jane Bazouin: amie d'Aurore et ancienne condisciple au couvent
des Anglaises à Paris. Elle est ici la destinataire de la lettre qui raconte
l'histoire du grillon (II, I).
♦ une pataude de servante: mentionnée dans l'histoire du grillon
et responsable de la mort de celui-ci (II, I).
♦ le "jeune bel esprit": alias le "jeune ami" du narrateur "je".
Il intervient dans le très curieux chapitre "Les confessions" (II,
II).
♦ le "petit homme des montagnes": on a parlé de lui plus haut.
Table des matières